英国国歌翻译(英国国歌中文)
本文目录
- 英国国歌中文
- 关于挪威国歌和一些简单的挪威语的问题 急!~~
- 求英国国歌《天佑女王》的歌词(中英双语)
- 英国国歌天佑女王翻译出来是
- 英国国歌的歌词
- 英国国歌诞生的背景
- 美国国歌 象征 flagstaff motto 中英文介绍 急!!!
英国国歌中文
你好, 这个是译文, 希望对你有帮助. 《天佑女王》 上帝保佑女王, 祝她万寿无疆, 神佑女王。 常胜利,沐荣光; 孚民望,心欢畅; 治国家,王运长; 神佑女王! 扬神威,张天网,保王室, 歼敌人,一鼓涤荡。 破阴谋,灭*党, 把乱萌一扫光; 让我们齐仰望,神佑女王! 愿上帝恩泽长, 选精品,倾宝囊, 万岁女王! 愿她保护法律, 使民心齐归向, 一致衷心歌唱, 神佑女王!
关于挪威国歌和一些简单的挪威语的问题 急!~~
挪威国歌Ja, vi elsker dette landet. 《是的,我们爱这国家》
共有三段,列如下:
1.Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt, over vannet,
Med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord,
Og den saganatt som senker
Senker drømme på vår jord,
2.Norske mann i hus og hytte,
Takk din store Gud!
Landet ville han beskytte
Skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
Mødrene har grett,
Har den Herre stille lempet,
Så vi vant vår rett,
Har den Herre stille lempet,
Så vi vant, vi vant vår rett.
3.Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt over vannet,
Med de tusen hjem!
Og som fedres kamp har hevet
Det fra nød til seier
Også vi når det blir krevet,
For dets fred slår leir,
Også vi når det blir krevet,
For dets fred, dets fred slår leir.
一般场合下只唱第一段。
中文大意如下:
1.是的,我们爱这国家
它向上升起
健壮、苍劲,在海之上
载着千万家
热爱、热爱它而思索
我们的父母
和萨迦之夜所传送
给我土的梦
和萨迦之夜所传送
传送给我土的梦
2.房和舱中的挪威人
感谢你的神
他意欲保卫这国家
即使似黑暗
当父亲们在战斗中
母亲在哭泣
我主轻轻打开道路
我们得权利
我主轻轻打开道路
我们,我们得权利
3.是的,我们爱这国家
它向上升起
健壮、苍劲,在海之上
载着千万家
父亲的奋斗使它从
痛苦到胜利
我们在它需要之时
为和平而战
我们在它需要之时
为它的和平而战
特将挪威国歌五线谱张贴如下
由于挪威是君主立宪制国家,因此除国歌(national anthem)外,还配有王室歌曲(royal anthem),在与王室有关的场合下使用。歌词如下:
1.Gud sign vår konge god!
Sign ham med kraft og mot
sign hjem og slott!
Lys for ham ved din Ånd,
knytt med din sterke hånd
hellige troskap**ånd
om folk og drott!
2.Høyt sverger Norges mann
hver i sitt kall, sin stand,
troskap sin drott.
Trofast i liv og død,
tapper i krig og nød,
alltid vårt Norge lød
Gud og sin drott.
共有两段。曲调与英国国歌《天佑女王》相同。
挪威语与英语同属印欧语系日耳曼语族,因此发音特点与英语相近,所以看着挪威文就可以念个八九不离十了。
如果阁下想要演奏版和演唱版的话,可以与在下联系。
常用语:
很高兴见到你。 Hyggelig å treffe deg.
你好。 Hallo.
再见。 Goodbye.
希望我的资料会给阁下提供便利!
求英国国歌《天佑女王》的歌词(中英双语)
《天佑女王》
填词:佚名
谱曲:亨利·凯里
编曲:亨利·凯里
演唱:英国群众
歌词
God save our gracious Queen
天佑女王
Long live our noble Queen
祝她万寿无疆
God save the Queen
上帝保佑女王
Send her victorious
常胜利,沐荣光
Happy and glorious
孚民望,心欢畅
Long to reign over us
治国家,王运长
God save the Queen
上帝保佑女王
扩展资料:
《天佑女王》是英国国歌,在历史上曾广泛在大英帝国及英联邦国家作为国歌使用。现在,它在部分英国海外领土仍作为国歌使用。它也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌。在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和图瓦卢,《天佑女王》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。
英国国歌天佑女王翻译出来是
God Save the Queen God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen: Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us: God save the Queen. Thy choicest ****s in store On her be pleased to pour Long may she reign May she defend our laws And give us ever cause To sing with heart and voice God save the Queen 翻译: 上帝保佑女王, 祝她万寿无疆, 神佑女王。 常胜利,沐荣光; 孚民望,心欢畅; 治国家,王运长; 神佑女王! 扬神威,张天网,保王室, 歼敌人,一鼓涤荡。 破阴谋,灭*党, 把乱萌一扫光; 让我们齐仰望,神佑女王! 愿上帝恩泽长, 选精品,倾宝囊, 万岁女王! 愿她保护法律, 使民心齐归向, 一致衷心歌唱, 神佑女王!
英国国歌的歌词
歌名:英国国歌
歌手:群星
作曲:亨利·凯里
God save our gracious Queen!
天佑我们和蔼的女王!
Long live our noble Queen!
祝高尚的她万寿无疆!
God save the Queen!
天佑女王!
Send her victorious,
赐予她胜利,
Happy and glorious,
幸福与光荣,
Long to reign over us,
长治我们,
God save the Queen.
天佑女王.
O Lord, our God, arise,
耶和华,我们的神,显现吧,
Scatter thine (her) enemies,
分散她的敌人们,
And make them fall:
再歼灭他们,
Confound their politics,
混乱他们的政治,
Frustrate their knavish tricks,
挫败他们的*计,
On thee our hopes we fix:
我们向神祈求,
God save us all.
天佑我们.
Thy choicest ****s in store
藏在天堂的珍宝
On her be pleased to pour,
女王愿分赐我们,
Long may she reign.
愿她久治.
May she defend our laws,
愿她保卫法制,
And ever give us cause,
永远给予我们工作,
To sing with heart and voice,
衷心地歌唱,
God save the Queen.
天佑女王.
扩展资料:
英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。
当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。
英国国歌诞生的背景
英国国歌《天佑女王》来历 产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》(也有翻译成《上帝佑及吾君》),1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。
美国国歌 象征 flagstaff motto 中英文介绍 急!!!
美国国歌:《星条旗》(The Star-Spangled Banner曾译《星条旗之歌》)。该曲由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争战争期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。 歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,并取了现在的名字,从此流传开来。直到1931年被美国国会正式定为国歌。 人们常常对美国国歌与曲谱是“进行曲之王”苏萨(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作《星条旗永不落》进行曲(The Stars and Stripes Forever),产生混淆。其实听过两曲的人都能迅速地将其分辨开来。另据传把《星条旗》正式定为国歌之前,美国的国歌含有英国国歌《主佑吾王》的曲调。美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。 Oh, say can you see by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming? Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight, O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thru the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave, O’er the land of the **** and the home of the brave? On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected now shines in the stream: ’Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave, O’er the land of the **** and the home of the brave. And where is that band who so vauntingly swore? That the havoc of war and the battle’s confusion. A home and a country should leave us no more, Their blood has washed out of of their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave, From the terror of flight and the gloom of the grave. And the star-spangled banner in triumph doth wave, O’er the land of the **** and the home of the brave. Oh! thus be it ever, when ****men shall stand, Between their loved home and the war’s desolation! Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land; Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: "In God is our trust." And the star-spangled banner in triumph shall wave, O’er the land of the **** and the home of the brave. 歌词翻译 哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪? 谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然迎风招展,在我军碉堡上? 火炮闪闪发光,**轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙。 你看星条旗不是还高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡? 透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。 微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现? 现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。 这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。 都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们想望的是能在战争中幸存。 家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。 这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。 但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。 玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展! 祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。 我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。 你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡
更多文章:

nba单场助攻榜排名(现役5大单场数据之王:詹姆斯都未上榜,布克70分,隆多25助攻)
2024年11月27日 03:11

阿里汉时期的国足名单(中国男足哪场比赛给你留下的印象最深为什么)
2025年6月30日 07:20

nba绿军是什么队伍(你平时关注NBA吗你对NBA有何了解)
2025年8月16日 19:05

mma综合格斗教学(关于练习自由搏击(MMA)的一些困惑,自由搏击高手进)
2025年8月22日 14:25

奥斯纳布吕克vs云达不莱梅(以签订《威斯特伐利亚和约》告终的战争是)
2024年10月15日 03:41

直播世界杯遭强吻(韩国女记者直播世界杯,遭球迷强搂仍保持微笑,做记者需要有哪些职业素养)
2024年12月26日 22:04